Foto y fragmento da biografia: https://teatrodelaluna.org/
LAURA HERNÁNDEZ MUÑOZ
Tamazula (Jalisco, México).
Maestra en Historia por la Normal superior Nueva Galicia. Licenciada en Historia por la universidad de Guadalajara. Becaria del instituto de Cultura Hispánica para cursar estudios de Doctorado en Teorías Económicas de la Historia en la Universidad Complutense de Madrid.
Poeta, ensayista, dramaturga y narradora. Laura Desde niña destacó en la actividad literaria y en su predilección por la Historia, definiendo su vocación de escritora e investigadora. Fundadora del Instituto de Desarrollo Cultural para la Mujer: IDECUM A.C. Fundadora de la Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de México. ALIJME A.C. Medalla de oro en el certamen de poesía Mahatma Ghandi de la WWCP, Chennai, India 2007. Ganadora del premio de teatro Miguel Marón (1975). Mención especial en el concurso internacional de cuento Rosario 2000, Argentina. Su obra ha sido publicada en numerosas revistas y libros internacionales.
Es autora de más de veinte libros, los últimos siete dedicados a niños y jóvenes. Cuatro de ellos sobre el Bicentenario de México de los cuales la Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado de Jalisco editó un millón doscientos mil ejemplares. La Asociación de literatura Infantil de Perú nombró: “Laura Hernández Muñoz” al V Congreso internacional realizado en la ciudad de Arequipa, en noviembre del 2011. En su obra destacan los cuatro poemarios: Fénix. Navegantesysyrenas. com. Donde la nostalgia inventa los recuerdos. Canto a Granada.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4
Na capa: reprodução do cartaz do evento. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Aunque tú, no lo sepas
Aunque tú, no lo sepas
cada mañana te siento vivo
entre la piel que deshilaste
cuando tu lengua toco mi oído,
y la música me llevó de viaje
a esos lugares que nunca conocimos.
Aunque tú, no lo sepas,
sigo tu huella, ciega, olfateando el aroma
impregnado en mi cuello
junto al collar de besos
que reposaba en la almohada
cuando de madrugada despertaste
para decirles que me había marchado.
Aunque tu, no lo sepas,
llego de noche a colgarme
entre las redes del atrapasueños,
miro a tu insomnio
tratar de dormir con versos,
La manija de la puerta que muerde
nos transforma en Alicia asombrada
gigante invisible que rompe de tu techo
por donde escapan, los recuerdos,
en las hojas de los libros,
barcas de papel.
Aunque tú, no lo sepas,
en el pozo del café leo a la mujer libélula
ya no vuela sobre cadáveres de poetas.
Alas, hélices caducas,
se quedaron pegadas en la trampa del miedo.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Embora você não saiba
Embora você não saiba
em cada manhã te sinto vivo
entre a pele que desfilaste
quando tua língua tocou meu ouvido,
e a música me levou de viaje
a esses lugares que nunca conhecemos.
Embora você não saiba,
sigo tua pegada, cega, cheirando o aroma
impregnado em meu pescoço
com o colar de beijos
que repousava na almofada
quando de madrugada despertaste
para dizer-lhes que eu havia ido embora.
Embora você não saiba,
chego de noite a pendurar-me
pelas redes de cata-sonhos,
miro o teu insônio
tratar de dormir com versos,
La maçaneta da porta que morde
nos transforma em Alicia assombrada
gigante invisível que rompe de teu teto
por onde escapam, as lembranças,
nas folhas dos livros,
barcas de papel.
Embora você não saiba,,
no poço do café leio a mulher libélula
já não voa sobre cadáveres de poetas.
Asas, hélices caducas,
ficaram pegadas cilada do medo.
*
VEA y LEA otros poetas de MÉXICO en nuestro PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página publicada em abril de 2021
|